Ege'de "Çeviri Üzerine Çözüm Önerileri" konuşuldu
Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Nuri Bilgin Konferans Salonu’nda “Çeviri Sosyolojisi Odağında Yapılanmak/Yapılandırmak Üzerine Çözüm Önerileri” semineri gerçekleştirildi...
Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Nuri Bilgin Konferans Salonu’nda “Çeviri Sosyolojisi Odağında Yapılanmak/Yapılandırmak Üzerine Çözüm Önerileri” semineri gerçekleştirildi. Semineri, Yıldız Teknik Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanı Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel verdi.
Konuşmasında çeviri sosyolojisinin toplumu biçimlendirmedeki önemli bir araç olduğunu vurgulayan Prof. Dr. Demirel, “Toplumsal süreç içerisinde toplumların sosyo-kültürel olarak değişimini çeviri en somut biçimde yansıtmaktadır. Çeviri süreç ve olgularını normlar bağlamında incelemesi ve bunu irdeleyip ortaya koyması, ayrıca disiplinlerarası bir alanı işaret etmesi; sosyoloji ve çeviri olgusu psikoloji, siyaset, ekonomi arasındaki ilişkileri ortaya koyan bir alan olduğundan dolayı çok önemlidir” diye konuştu.
“ÇEVİRİ VE SOSYOLOJİ AYRILAMAZ”
Çeviri sosyolojisinin iki alanın dinamiklerinin yan yana gelmesi olduğunu ifade eden Prof. Dr. Demirel, çeviri alanında bulunanların artık mutlaka sosyoloji konusunda da bilgilenmesi gerektiğini dile getirdi. Prof. Dr. Demirel, “Herkesin çeviri alanına girmeden önce kendi davranış biçimlerine de bakması gerekiyor. Çünkü sosyoloji de mesafe alıp geri durarak bütün değişkenleri görebilmemiz gerek. Bence öncelikle mercek altına almanız gereken kendinizsiniz. Toplum dinamiklerinde çok fazla değişken olduğunu bilmek gerekiyor” dedi.
Çevirmen olacak öğrencilere yönelik önerilerde bulunan Prof. Dr. Demirel, çevirmen olmanın çok yönlü bir kimlik olduğundan bahsetti ve öğrencilere kendi farklılıklarını ortaya çıkarmalarını, eksiklerini tamamlamalarını önerdi.